
大家好,我是張婧元,西北政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)二年級(jí)研究生。我對(duì)所學(xué)專(zhuān)業(yè)充滿(mǎn)“好奇”——對(duì)語(yǔ)言背后的文化密碼好奇,對(duì)不同法系間思維差異好奇,對(duì)博物館里每一件文物的英文介紹好奇。
研究生期間,我的“收獲清單”漸漸豐富起來(lái):今年獲得了第十六屆“華政杯”全國(guó)法律翻譯大賽一等獎(jiǎng)、第五屆“和平杯”中國(guó)法律外交翻譯大賽一等獎(jiǎng)。每當(dāng)別人夸獎(jiǎng)時(shí),我最先想起的不是獲獎(jiǎng)瞬間,而是導(dǎo)師孟超老師逐字批改譯文的指導(dǎo)——他會(huì)為了“l(fā)egitimate rights and interests”與“l(fā)awful rights and interests”之間的細(xì)微差別,專(zhuān)門(mén)批注提醒我“法律翻譯要高度重視一致性,多參考官方慣例”。正是這樣的嚴(yán)謹(jǐn),讓我明白法律翻譯的“準(zhǔn)確”絕不是空話(huà)。

參加“華政杯”頒獎(jiǎng)典禮
回想一年多前剛?cè)雽W(xué)時(shí),我面對(duì)專(zhuān)業(yè)的法律文本,在翻譯時(shí)雖然能“字面對(duì)應(yīng)”,卻缺乏法律語(yǔ)言應(yīng)有的專(zhuān)業(yè)性與流程性。所幸,在學(xué)校和學(xué)院提供的學(xué)術(shù)講座、備賽資源等支持下,我的堅(jiān)持與努力終于迎來(lái)了收獲——先是在CATTI杯全國(guó)翻譯大賽中獲得了三等獎(jiǎng),這份榮譽(yù)是對(duì)我基礎(chǔ)翻譯能力的一次重要肯定;隨后,在全國(guó)法律英語(yǔ)編譯大賽中更進(jìn)一步,獲得二等獎(jiǎng)。
去年參加學(xué)院組織的地方性法規(guī)翻譯項(xiàng)目,讓我真正體驗(yàn)了什么叫“學(xué)以致用”。從資料搜集到反復(fù)修改,每個(gè)環(huán)節(jié)都充滿(mǎn)挑戰(zhàn)。有一次,為了一個(gè)條款甚至一個(gè)詞的翻譯,我和同學(xué)反復(fù)討論,最后發(fā)現(xiàn)問(wèn)題出在對(duì)法條邏輯理解上。這讓我深刻認(rèn)識(shí)到,法律翻譯不僅需要語(yǔ)言功底,更需要法律思維。
除了專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),我也有自己的小愛(ài)好。周末我喜歡去博物館轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),研究文物的中英文介紹。對(duì)我來(lái)說(shuō),這是一種很好的放松方式——在歷史文化的氛圍中讓大腦“換換頻道”。更重要的是,我發(fā)現(xiàn)這種興趣與我的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)產(chǎn)生了深刻共鳴。無(wú)論是核對(duì)一件歷史事件的年代,還是查證一件文物的材質(zhì),都需要對(duì)信息的真實(shí)性進(jìn)行交叉驗(yàn)證。這種對(duì)信息的精準(zhǔn)性追求,與法律翻譯在方法論上是共通的。

回望自己的求學(xué)經(jīng)歷,西安這座城市給了我很多啟發(fā)。特別是即將舉辦的2025歐亞經(jīng)濟(jì)論壇,讓我看到了法律翻譯專(zhuān)業(yè)巨大的發(fā)展空間。我希望能成為那個(gè)“橋梁”,不僅傳遞準(zhǔn)確的法律條文,更要傳遞背后的法治精神和文化內(nèi)涵。
也許有人覺(jué)得翻譯工作枯燥,但我卻樂(lè)在其中——因?yàn)槊總€(gè)詞匯背后都有故事,每個(gè)句式背后都有文化,這種探索的過(guò)程讓我永遠(yuǎn)保持熱情。我相信,每一次精準(zhǔn)的翻譯都是在為中外法律交流貢獻(xiàn)微薄之力,也是在實(shí)現(xiàn)自己的專(zhuān)業(yè)價(jià)值。
【西安發(fā)布】張婧元:“譯心”在語(yǔ)言與法律的碰撞中閃耀:https://xafbapp.xiancn.com/app/template/displayTemplate/news/newsDetail/54002/7221082.html?isShare=true